<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 左遷至藍關示姪孫湘>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: At dawn I sent a single warning to the throne of the Nine Steps;>
<BookPage: 13>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
一封朝奏九重天，
夕貶潮州路八千。
欲為聖朝除弊事，
肯將衰朽惜殘年。
雲橫秦嶺家何在，
雪擁藍關馬不前。
知汝遠來應有意，
好收吾骨瘴江邊。
<End Poem>
<Translation>
At dawn I sent a single warning to the throne of the Nine Steps;
At evening I was banished to Chao Yang, eight thousand leagues.
Striving on behalf of a noble dynasty to expel an ignoble government,
How should I, withered and worn, deplore my future lot?
The clouds gather on Ch'in Mountains, I cannot see my home;
The snow bars the passes of Lan, my horse cannot go forward.
But I know that you will come from afar, to fulfil your set purpose,
And lovingly gather my bones, on the banks of that plague-stricken river.
<End Translation>